Das ist meine klein Raum, wo kann ich gewiss sein. Nur mich, nur mich. Sich beruhigt.
Alles fühlt mich als Unordnung. Ich bin kleine Studentin, das Deutsch lernen will. Zurzeit nähe ich und kuche ich gern. Ich möchte zeichnen und schreiben oft, denn das macht mir gut. Aber jetzt ist alles bewölkt.
Ich lese über Gestalten. Manchmal lese ich deutsche Gedichte, dann fühle ich als atmen. Ruhig atmen und wandern.
![]() |
| Fog, Voisins. Alfred Sisley |
(Rainer Maria Rilke)
Tentativa de tradução livre:
Nos altos espaços do céu, ali cirandam as estrelas,
Como em sonho, a copa da árvore se inclina serena.
As flores no campo, estão elas tão cansadas de sol,
uma beatitude percorre a natureza.
Quando muitas tempestades - ressoavam
às flores hostis e selvagens,
Agora a brisa noturna sorri amena
e lhes sopra serenidade.
![]() |
| Winternight, southwestsky. Oluf Kristian Alexander Høst |
Tudo vira nuvem e não sei mais. Na língua estrangeira os sons grudam mais atentos. Blauen Blumen Beutel...
Sonhei que abria uma porta para morrer, depois de vários terem ido. E no sonho parecia claro: "morrer é como um reencontro de colegas. Releva-se tudo."

