[Edvard Munch: Starry Night, 1893]

Einem Kinde im Dunkeln (Mascha Kaléko) 
Uma criança no escuro 

Gib mir deine kleine Hand. 
Dê-me sua pequena mão 
So, nun bist du nicht allein. 
E então não estás só.
Kind, du sollst nicht einsam sein 
Pequeno, não estejas solitário
Mit dem Schatten an der Wand. 
Com a sombra pelo vão.

Fällt der Abend auf die Welt, 
Cai a noite sobre o mundo, 
kühlt die Sonne langsam aus. 
o sol esfria devagar.
Schläft die Wolke hinterm Haus, 
Dormem as nuvens atrás da casa 
Nicken Blümlein auf dem Feld. 
As florzinhas assentem ao luar.

Sternlein glimmen langsam schon, 
Estrelinhas já ardem lentamente,
Wind nach unserm Fenster zielt. 
o vento aponta à janela 
Und der Abendengel spielt 
E o anjo da noite brinca
Mit dem blassen Mondballon. 
Com o pálido balão lunar

Leise, leise rauscht der Baum.... 
Quietas, quietas marulham as árvores.
Bäumlein sinkt. Nun ruhst du brav. 
Arvorezinhas afundam. Agora descansas direitinho.
Segne dich ein guter Schlaf, 
Abençoo-te um bom sono.
Segne dich ein schöner Traum!
Abençoo-te um lindo sonho!

[William Blake: when the morning stars sang together, 1804-1807]


[31/07/2022]
I've buried my tears
and then
they grew up
softened, teased, sweetened
as the lamb
between us

as I fall
and you watch
please don't keep
what you've found

these are secrets
you don't mean it
as you fall
to the ground